پس از پایان جنگ های صلیبی که میان مسیحیان رخ داده بود، برای اولین بار کشیشی به نام «رابت كنوني»تصمیم به ترجمه قرآن به زبان لاتین کرد و هدف او از این اثر این بود که اسلام را دین ترک ها معرفی کند زیرا عثمانی ها ترک بودند و او به دنبال این هدف بود تا اسلام را منحصر در ترک های عثمانی معرّفی نماید. همین عقیده او به خودی خود دلیلی بود بر ضعف اطّلاعات علمی او درباره قرآن و اسلام و متاسّفانه ترجمه قرآن به زبان های دیگر نیز بر اساس همین ترجمه بوده که ضعف این ترجمه به سایر قرآن های دیگر نیز رسوخ پیدا کرده است.

از طرفی اولین کسی که قرآن را به زبان انگلیسی ترجمه کرد، الکساندر شیرز در سال ۱۶۴۹ بود میلادی انجام گرفته است که از دقّت بیشتری برخوردار می باشد. البته از آن زمان تا به الآن ترجمه هاي فراواني از قرآن مجيد به زبان انگليسي ارائه شده كه تعدادي از آنها اثر مستشرقين مي باشد، ولي خوشبختانه بيشتر ترجمه هاي انگليسي قرآن به دست مسلمانان انجام شده و غالب مترجمان از مسلمانان شبه قارة هند بوده است.
به تازگي تلاش هايي از سوي پژوهشگران عرب زبان نيز شروع شده و ترجمه هايي از آنان به بازار عرضه گرديده و در سال هاي اخير نيز مركزي با عنوان «مركز ترجمه قرآن به زبان هاي خارجي» توسط سازمان اوقاف و امور خيريه در شهر مقدس قم داير گرديده و تا كنون چندين ترجمه از قرآن به زبان هاي گوناگون داشته است. ترجمه انگليسي آن توسط آقاي قرايي انجام گرفته و كالج اسلامي لندن در خارج كشور و انتشارات اسوه در داخل كشور نشر و بخش آن را به عهده دارند.